miércoles, 3 de octubre de 2012

La rede wicca

"An ye harm none, do what ye will"

Por muchos años creí que la rede wicca significaba "has lo que quieras, a nadie dañes". Cuando vi el verso original dudé bastante de la traducción al español; pensé que la traducción sería algo como "con lo que no dañas a nadie, haz lo que quieras". No tenía (ni aún tengo) mucha idea sobre inglés antiguo, así que seguramente esa traducción también esté errada.  Al final, entre la traducción "oficial" y la mía no había diferencia en el sentido de la frase, o eso pensaba yo.

La traducción "oficial" te dice que hagas lo que quieras siempre que no dañes a nadie. Es ideal, pero es imposible. Siempre vamos a dañar a alguien, es inevitable, porque compartimos un mismo mundo: al conseguir un trabajo, le estamos quitando a otro la posibilidad de obtenerlo; al comerme yo un pan, no se lo estoy dando a alguien que lo necesita más. Si vamos a vivir así, mejor peguémonos todos un tiro, que nos merecemos todas las penas del infierno cristiano por ser tan espantosamente malvados. Menos podemos ser brujas si andamos por la vida dañando gente. El caso es que ninguna persona con un mínimo de sabiduría tendría la pésima idea de inventar un dogma religioso imposible de seguir. Habría que ser árbol, pero ni así, porque hasta los vegetales compiten con los más débiles de su alrededor por los nutrientes del suelo y la luz del sol. ¿Entonces cuál es el sentido de la rede?

Alguna vez leí una variación de la rede: "si no daña a nadie, haz lo que quieras; si daña a alguien, haz lo que debas". Me gustó mucho más esta interpretación, bastante más real y aplicable a la vida diaria. Aunque parezca que sólo se le ha agregado una justificación para hacer las "maldades" inevitables, también se ha cambiado la traducción de la primera frase. Aunque a simple vista parece tener el mismo sentido que la traducción "oficial" de la rede, no lo tiene.

La traducción más cercana al parecer sería algo como "las acciones que no causan daño se pueden hacer conforme a tu voluntad". Otra vez, aunque no lo parezca, entre esta frase y la rede hay una gran diferencia. Esta traducción dice que lo que no causa daño puedes hacerlo, no que no hagas lo que daña a otros. Significa que si quieres hacer algo que no daña a nadie, no tienes por qué preguntarte si está bien o mal, si quieres hacerlo no tienes por qué prohibírtelo. Por ejemplo si quieres comprarte algo que siempre has querido y lo que te frena es qué pensará tu familia de que te gastes el dinero en eso, piensa: ¿a quién dañas haciéndolo? Es tu dinero, es algo que quieres, si tu familia se disgusta sólo porque parece algo inútil y no porque necesiten el dinero para cosas más importantes, al final tu freno es imaginario. No estás dañando a nadie, por lo tanto si así lo quieres, ve y hazlo.

La rede no es un dogma, es un consejo. La rede no te rige la ética, ya que cada uno tiene sus propios parámetros de moral, sino que te da la libertad para que la encuentres por ti mismo y crecer en el camino, lo cual creo que es el fin máximo de una religión: hacerte crecer en espíritu bajo tus propios preceptos, dentro de tu propia libertad, sin prohibiciones, dejando en tus manos la maravillosa responsabilidad de escoger.

0 comentarios:

Publicar un comentario